スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ダイナー(DINER噬食者)

ダイナーダイナー
(2009/10/23)
平山 夢明

商品詳細を見る


在臺灣其實很少看到連封面都照原作那樣搬過來的「推理」(或「自稱」推理)小說,所以看到這本書能維持「原樣」(這真是個賢明的決定),底燙金封面,還有那看起來很美味的漢堡還頗令人意外的,而且書腰選擇的鮮黃色(我想這是起司感覺?)也相當令人驚豔,再者推薦人有北方謙三與本谷有希子,你知道這些文壇重量級大佬一擺出來,比龍紋身女孩後面那一大串有公信力多了……而且,這本就跟一部傑出的動作片電影一樣好看。

如果知道平山夢明這個人,就知道這人作品的屬性(是屬性,不是風格)跟綾辻行人與貴志祐介早期類似……也就說,推理成分其實並不多,甚至可以說走恐怖驚悚風,因為這本DINER是ポプラ社出的所以先放一邊,其實他的成名作《異常快楽殺人》是隸屬於角川恐怖小說文庫,之後也一系列出了各種怪談、都市傳說等等關連書籍,也就是說,這人對於描寫恐怖場面很有一套,而這也是當我看到DINER時驚訝的原因,這本的流程完全就是所謂的……動作片。

稍微、略帶一點解謎風味的動作片,整部作品的線路基本上是採直線型的方式走,而中途會一直有人壯烈地死去、然後下一頁又冒出下一個準備大開殺戒後從容就義的傻瓜,而女主角不只有運氣,也有某種奇妙的冷靜……或許可以稱為「心死」的部分,使她在各個殺手間以非常危險地姿態穿梭、遭受傷害、但總是能夠活下來。女主角「大場加奈子」(諧音:大笨蛋)大概是受到這名字的詛咒吧,在與丈夫離婚後,渾渾噩噩地胡亂尋找打工機會,結果在連他自己都還搞不懂發生什麼事的情況下……書中高明之處就在於,那場混亂根本就沒有解釋清楚到底發生了什麼事,而且也不需要解釋,反正加奈子不追究,讀者們還幫她操什麼心呢?是的,只要讀者「猜到」她「可能」被捲入一場道上吃的風波中,還被勝者一方誤以為是敗者的共犯,這樣就夠了。

所以,加奈子就被賣到一間「專門服務殺手」的餐廳當服務生,從此開始她奇妙的數天驚險生活。首先,聽名字就知道,這間餐廳「只」服務殺手,話雖如此,但我一邊看一邊覺得,與其說是服務殺手的餐廳,還不如說是服務「連環殺手」的餐廳……整個故事看下來,「殺手」反而只有小貓兩三隻,「連環殺手」屬性的變態們反而像雨後春筍一樣接連冒出,平山描寫恐怖場景的功力就在此時發揮,這間餐廳幾乎每天都在出事,店長臨時休業的原因不為其他,就是要找人(或自己親自)處理那些就跟蟑螂出現頻率差不多的屍塊……這間店裡出現的死者一半以上沒有全屍的,而每個章節出現的殺手或連環殺手,都有自己的一段悲慘經歷,而這些雖然會引發加奈子的同情,但有趣的是她也會同樣堅決地對抗那些可能讓自己喪命的同情。

因為劇情就留給想看的人去看,所以我就來說這本書的一些巧妙技法,首先把百分之九十五的場景都封閉在這個「餐廳」中實在是相當地高明,是的,因為是封閉空間,與世隔絕(加奈子無法外出),尤其可以擾亂時間感(當然也包括讀者),甚至這可以讓讀者「只專注在眼前的登場人物」上,以及「只能用猜測的來想像外頭的世界發生了什麼」,而這就是作者想要達到的效果,這些殺手或連環殺手們在外頭幹下什麼可怕的事、這都不重要,只要進來、做些怪異的舉動,吸引大家的目光,之後,又是一段殘忍而明快地全五行,這故事就如同書封面那樣地豪邁,看似層次分明的漢堡,一咬下去什麼滋味都混在一起,好吃、好燙、好吃,然後滿足地嚥下,進入下一章節。

另外還有一點妙處,就是這本書的登場角色之名,也許這就跟武俠小說法則那樣,大家都要取個「XX仙」「XX客」那樣的名頭,又或者臺灣道的外號「X面」「東X」之類……但店主的名字叫做「龐貝羅」也就算了(但他的狗叫菊千代是哪招?),其餘還有「考非」「戴爾蒙尼卡」……這道底是什麼組織?義大利裔手黨?美裔幫??但這場景是日本沒錯(我很努力地確認頭尾,是的都在日本),總之,這命名真是個謎。或者,這又是另一個娛樂的點?

最後我還是想說一下……雖然專門開給殺手來享用的餐廳很有意思,但我不覺得連環殺手跟殺手應該被劃上等號,然而這本書一直給我一個「他真的很想把殺手跟連環殺手劃上等號」的意圖,說穿了裡頭佔大多數戲份的人精神顯然都出了很大的問題(可能是上法庭會被判精神失常所以無罪但要被送去強制治療的等級),而且大部分的人都不喜歡用槍(我推測這可能是日本是個禁止槍械的國家所致),另外,作者把其跟殺手混為一談的還有「虐待狂」,殺手很簡單,就是拿錢辦事,相信他的業務範圍內不包括活人支解或是什麼生吞肝臟,但這書中所定義的殺手顯然範圍廣了許多,裡頭有不少是殺了就停不下來的、虐待狂、性虐待狂、戀屍、熱衷於開發刑具等等,雖然我不覺得用殺人後所得到的報酬去賭城或是高級旅館揮霍的人比把少女折磨後分屍來享樂(同樣取得報酬)的人高級到哪裡,但、確實有所差別。
スポンサーサイト

Comments

No title

(偶然冒頭)
新雨是台灣的出版社,這本書的編輯和譯者也都是台灣人,
可以直接翻譯回日文的僵硬翻譯疑似是特色(?)
Diner已經是比較好一點的作品了
前幾年有更慘烈的翻譯...

封面聽說是作者堅持一定要用原版封面,
非常感謝作者的堅持阿~
  • 2011.08.29 02:30/
  • 路人C URL/
  • 編集

No title

那為什麼森永固力果翻成格力高……算了(喂)結果我因為看到某販書網站新雨的書全都用港幣表示價錢,就一直以為是官網,後來才發現新雨只有BLOG的樣子…
  • 2011.08.29 13:26/
  • 紫曜 URL/
  • 編集

コメントの投稿


非公開コメント

プロフィール

紫曜日みな

Author:紫曜日みな
mail:f8950023☆gmail.com
↑有業務需要請用此信箱聯絡

管理人:紫曜日みな&瀧川しのぶ

最近の記事
Comments+Trackback
Comments<>+-
Trackback <> + -
Calendar 1.1
<
>
- - - - - - -
- - - 1 2 34
5 6 7 8 9 1011
12 13 14 15 16 1718
19 20 21 22 23 2425
26 27 28 29 30 31 -

全記事

Designed by 石津 花

PLURK
Twitter
カテゴリー
計數器
電撃文庫もくろっく
3D球体タグクラウド

WP-Cumulus @ fc2 by coccus requires Flash Player 9 or better.

ブログ内検索
RSSフィード
リンク
このブログをリンクに追加する
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。